L’Angolo de la Wanda – Maggio 2011 – “San Zen a brasseto con San Gennaro…”

…a cura di Graziano M. Cobelli

gcobelli05@gmail.com
Wanda Girardi Castellani

Quatro Ciàcoe: da Verona 

San Zen a brasseto con San Gennaro…

San Gennaro de Napoli
S. Zeno de Verona

In otobre del 1985 m’è saltà in testa la stranba idea de concórar al premio de poesia in dialeto napoletan “Aniello Califano”: un concorso che se svolgeva nel Salon de le Terme de Castellammare de Stabia.
Bisogna che diga che go avù fin da buteleta la passion par le cansonete e le poesie napoletane e par maestro l’alora segretario del Cenacolo de Verona, che  guarda caso l’era da Ischia e un poeta splendido! De lu, el dr. Michele Bichelli, ò parlado ani fà su Q.C. L’avéa conossudo la sera che son andà a iscrìvarme al sodalissio e ghe devo ’na gran riconossensa parché da lu ò inparà, oltre al dialeto napoletan, a conóssar le opere de Luigi Pirandello e la musica co’ la “M” maiuscola (in prima fila quela de Sibelius).
Dunque, semo partidi par Napoli in çinque col treno cuceta: mi, el me amigo Angelo, Salvatore Fiorillo, maressial de i carabinieri in pension e poeta napoletan anca lu, e dó valide poetesse in italian. El viajo l’è stà quanto mai divertente, anca se no’ avemo dormì un gran che in meso a un can-can de poesie, cansonete e barselete. Mi che m’avéa portà un scartosso de “bagigi” ò brocà tuta note. Da Verona a Castellammare! “Te gavaressi fato concorensa a un rato!” l’à comentà Angelo. La sesta cuceta l’era ocupà da un altro viagiador che no el ghe centrava gnente co i poeti ma che, naturalmente, avemo subito tirà in bal, faséndoghe far la note in bianco anca a lu!!
A Castellammare el Comitato l’era tuto in stassion a spetarne… mancava solo la banda comunal! L’acoliensa che i n’à fato l’è stà memorabile. L’unica spesa l’è stà el bilieto del viajo, par el resto semo stadi totalmente ospiti, tratadi con i guanti come notoriamente i sa tratar le gente nel meridion.

El tradutore in napoletan, Salvatore Calabrese, poeta, scritor, giornalista e ator.

Nel Salon de le Terme, pien come un ovo, s’à svolta po’ la cerimonia. Mi ò recità le me poesie d’amor in veronese tradote e recitade in napoletan da uno de i mèjo poeti de là-zo:  Salvatore Calabrese (oltre che poeta, scritor e giornalista, ben noto ator e par l’ocasion in costume da Pulcinella). La presentassion el l’à fata Franco Russo, n’altra celebrità anca lu,  notissimo poeta e Gran Priore internassional de l’ Órdine de i Cavalieri Templari: Confraternita “Ugone dei Pagani”. In quel’ocasion go fato omagio ai du noti e validi personagi napoletani de ’na racolta de le me poesie d’amor e un mese dopo go avù la bela sorpresa de ricévarle tute de ritorno tradote in napoletan da Salvatore Calabese.
È passà i ani, e ’na sera go fato védar al me editor (edizioni Bonaccorso) l’album originale mandà da Salvatore Calabrese.

L’autrice del libro, Wanda Girardi Castellani.

Qualche giorno dopo avemo fato ’na telefonada a l’autor de le tradussioni, proponéndoghe de stampar el libro ne i du dialeti, pagina a pagina (come se fa par le opere de Shakespeare par ci no sa ben l’inglese) e, apena è rivà la risposta, emo scominçià i laori. Come titolo ghe sarìa andà ben: “San Zen a brasseto con san Gennaro” ma i è tute poesie d’amor. La copertina la porta la splèndida statua de Giulieta, òpera de Nereo Costantini (Nogara 1905-1969) (foto de copertina de Carmen Carloni) e in quatro e quatr’oto el libro l’à fato la so aparission ne le vetrine de le librerie veronesi propio nel giorno che se comemorava i 150 ani de l’unità d’Italia, tra un sventolàr de bandiere esposte, ’na olta tanto miga solo par la vitoria de ’na partìa de balon.
L’è ani che no’ sento più parlar de “teroni” e de “polentoni”; finalmente se sentimo tuti italiani e, come l’à scrito in ’na so bela poesia l’amigo ex “caranba” Salvatore Fiorillo, l’è belo ’desso poder imaginar el vescovo moro San Zen girar a brasseto con San Gennaro soto al Baldo e ’l Vesuvio.

Wanda Girardi Castellani

 

 

La bela copertina de la racolta de poesie d’amore de Wanda Girardi Castellani, scrite in dialeto veronese e tradote in napoletan da Salvatore Calabrese. (Bonaccorso editore, Verona, feb, 2011, poesie 66, pag. 100)

 

↓