Etimologia 84 (Postuma) – (Espressioni dialettali)

…a cura di Giovanni RapellietPer le tue domande scrivi a >>>  info@giovannirapelli.it

Etimologia 84 (Postuma) – (Espressioni dialettali)

T’à-i passà de classe parché i g’avéa da sbianchesarla?
Letteralmente, “ti hanno passato di classe (= promosso) perché dovevano imbiancarla?” (sbianchesàr vale “dare il colore bianco a una stanza”).
Frase scherzosa rivolta a qualcuno che si presume sia stato promosso senza merito: lo avrebbero passato alla classe superiore solo perché dovevano tinteggiare quella che lui frequentava…
Per caricare ancora di piú di umorismo la frase, a volta si aggiunge: o parché t’è sposà la maestra? Qui c’è un certo riferimento agli anni di fine Ottocento-primi del Novecento: accadeva allora tavolta, infatti, che alle scuole serali si presentassero giovanotti di una ventina d’anni che non avevano potuto studiare prima, e la cui insegnante era una maestrina fresca fresca di un paio d’anni più giovane.

No sta contarme quela de l’orso!
“Non raccontarmi favole!” Lo si dice sia a chi palesemente sta dicendo frottole, sia a chi si dilunga in spiegazioni assurdamente eccessive.
Letteralmente “non raccontarmi quella dell’orso!”, con riferimento a una storiella che ha per protagonista un orso. Qualcuno cosí spiega l’espressione: in antico, un garzone disonesto s’era appropriato di soldi che doveva portare al suo padrone. Giunto davanti a quest’ultimo, gli disse che li aveva persi per strada scappando spaventato dopo aver incontrato un orso…

Giovanni Rapelli

↓