Etimologia 23 (espressioni dialettali… semi-inglesi!)

…a cura di Giovanni RapellietPer le tue domande scrivi a >>> info@giovannirapelli.it

Etimologia 23 (espressioni dialettali… semi-inglesi!) 

   Stavolta vi propongo una divagazione… Al giorno d’oggi siamo invasi dall’inglese, come tutti sappiamo. Qui vorrei intrattenere i miei lettori su una curiosa coincidenza: ci sono diverse parole inglesi che apparentemente collimano con quelle del nostro dialetto. Sembra strano, ma è cosí! Vediamone un po’ alcune, tenendo presente che spessissimo queste coincidenze sono solo del tutto casuali, indipendenti da legami storici o linguistici.

Ingl. to chop «tagliare a piccoli pezzi» = ver. s-ciapàr «tagliare la legna»

ingl. slab «lastra, fetta» = ver. slèpa «grossa fetta»

ingl. slanderer «calunniatore» = ver. slandrón «lazzarone»

ingl. ripple «increspatura di onde» = ver. ràpola «ruga»

ingl. to pant «ansimare» = ver. pantesàr «ansimare»

ingl. rash «irritazione della pelle» = ver. rasidùra «irritazione della pelle»

ingl. flop «fallimento» = ver. falòpo «falso, sbagliato»

ingl. prong «rebbio della forchetta» = ver. pirón «forchetta»

ingl. to puff «sbuffare» = ver. bufàr «respirare»

ingl. feet «piedi» = ver. le féte, i fetóni «i piedi»

ingl. umbrella «ombrello» = ver. ombrèla «ombrello»

ingl. to sizzle « sfrigolare» = ver. sisolàr «sfrigolare»

ingl. to tend «badare a qualcuno» = ver. téndarghe (a un fiól) «badare (a un figlio)»

ingl. to baste «imbastire» = ver. imbastír «imbastire».

Giovanni Rapelli

↓